Skip to main content

'Bella, ciao': den virkelige betydningen av virussangen til 'la casa de papel'

Anonim

Sikkert, hvis du er en fan av 'La Casa de Papel', vil du etter å ha lest overskriften til denne nyheten ha den fengende lyden av 'Bella, ciao', sangen som professoren synger som en salme og høyt, Berlin og andre medlemmer av bandet som spiller i den mest sette fremmedspråklige serien på Netflix. Uansett hvor hekta du er til serien, vet du kanskje ikke den sanne betydningen bak denne melodien og denne teksten med historien.

Vokt dere, denne videoen har spoilere!

'La Casa de Papel' har gjenopprettet 'Bella, ciao', det har gjort det til den sangen som vennegrupper synger høyt når de opplever den utrolige følelsen av å komme på toppen, og de har til og med laget 'remixer' versjonsbrytere 2019 som høres ut på festkvelder. Det mange ikke vet er imidlertid at det er en italiensk folkesang som ble brukt som en hymne av motstandspartiserne i deres kamp mot fascismen til Benito Mussolini og Hitlers nazistropper under andre verdenskrig.

'Bella, ciao', mer enn en sang, er et symbol på motstand, i kampen mot undertrykkelse og den etablerte makten. Dette var opprinnelig tilfelle blant partisan-grupper, selv om det er de som sier at historien går tilbake til den musikalske tradisjonen til Ashkenazi-jødene som bodde i Øst-Europa eller til rissamlere i Po-elvedalen (i Nord-Italia). fra 1800-tallet, og tjener dermed som en rød tråd i 'La Casa de Papel'. Som Tokio selv (hennes voice-over) forklarer i et av kapitlene i den andre sesongen, " Professorens liv dreide seg om en enkelt idé: motstand. Hans bestefar, som hadde motstått sammen med partisanene for å beseire fascistene i Italia, hadde lært ham den sangen. Og så viste han det for oss. "

Den italienske teksten til 'Bella, ciao'

En mattina mi son svegliato,
eller bella, ciao! vakker, ciao! vakker, ciao, ciao, ciao!
A mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
eller bella, ciao! vakker, ciao! vakker, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
eller vakker, ciao! vakker, ciao! vakker, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
du min devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! vakker, ciao! vakker, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! vakker, ciao! vakker, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

'E questo è il fiore del partigiano'
eller bella, ciao! vakker, ciao! vakker, ciao, ciao, ciao!
'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!'.

'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!' (Bis)

Spansk oversettelse av 'Bella, ciao' ('Farvel, vakker')

En morgen våknet jeg,
Å, vakker, farvel; vakker, farvel; vakker, farvel, farvel, farvel.
En morgen våknet jeg,
og jeg oppdaget inntrengeren.

Å partisan, jeg går med deg!
Å, vakker, farvel; vakker, farvel; vakker, farvel, farvel, farvel.
Å partisan! Jeg går med deg,
for jeg har lyst til å dø her.

Hvis jeg dør som en partisan,
Å, vakker, farvel; vakker, farvel; vakker, farvel, farvel, farvel.
Hvis jeg dør som en partisan,
må du begrave meg.

Grav en grav i fjellet,
Oh vakker, farvel; vakker, farvel; vakker, farvel, farvel, farvel.
Grav en grav i fjellet,
i skyggen av en vakker blomst.

Alle menneskene, når det går forbi,
Å, vakre, farvel; vakker, farvel; vakker, farvel, farvel, farvel.
Og når den går,
vil folk fortelle meg "For en vakker blomst!"

Dette er partisanens blomst,
Å, vakker, farvel; vakker, farvel; vakker, farvel, farvel, farvel.
Dette er partisanens blomst,
død for frihet.

Dette er blomsten til en partisan,
drept for frihet! (Bis)